A A wersja kontrastowa wersja normalna

Dr Darja Dominkuš

Dr Darja Dominkuš

Dr Darja Dominkuš – Słowenia

Ukończyła studia dramaturgiczne w Akademii Teatralnej, Radiowej, Filmowej i Telewizyjnej oraz filologię angielską na Fakultecie Filozoficznym Uniwersytetu w Lublanie, gdzie uczęszczała także na lektorat języka polskiego na Wydziale Slawistyki. Od roku 1986 pracuje jako dramaturg w Słoweńskim Teatrze Narodowym Drama w Lublanie, gdzie współpracowała przy inscenizacji ponad 70 przedstawień. Jest autorką licznych studiów i artykułów poświęconych twórczości szerokiego spektrum dramatopisarzy światowych, między innymi: Sofoklesa, Eurypidesa, Szekspira, Middletona, Moličra, Dostojewskiego, Ibsena, Feydeau, Czechowa, Strindberga, Synge'a, Brechta, Krležy, Osborne'a, Pintera, Bernharda, Mameta, McPhersona, Burke'a, Yasminy Rezy, Sigariewa, Stefanovskiego oraz twórców słoweńskich: Ivana Cankara, Gregora Strnišy, Dušana Jovanoviča, Dane Zajca, Matjaža Zupančiča i innych. Jej zainteresowanie polskimi autorami znalazło wyraz w artykułach i esejach o Emilu Korytce, St. I. Witkiewiczu: „O historii, polityce i rewolucji”; „Czarna utopia w Czystej Formie”; „Ta pustka naszych dni! Czym ją wypełnić?”, „Witkiewicz”, „Theatrum mundi w warsztacie szewskim”, „(Nie)zidentyfikowane szczątki człowieczeństwa”; Sławomirze Mrożku:; Januszu Głowackim; Dorocie Masłowskiej.

Od początku swojej drogi zawodowej zajmuje się tłumaczeniem, przede wszystkim z języka polskiego i angielskiego (sztuki Woody Allena, Johna Osborna, Harolda Pintera i Davida Mameta). Ważniejsze przekłady dramatów z języka polskiego:
Sławomir Mrożek, „Pieszo”,1984, „Karol” 1984, „Kontrakt”,1988
Stanisław Ignacy Witkiewicz, „Szewcy”, (wystawiony w Primorskim Teatrze Dramatycznym w Novej Goricy, 1984, opublikowany w 1999)
Stanisław Ignacy Witkiewicz, „Oni”, (wystawiony w Miejskim Teatrze Lublańskim, 1986), „Szalona lokomotywa” (wystawiony w SNG Drama Ljubljana, 2012; opublikowany w 2013
Andrzej Mularczyk, „Solo na trąbkę”, (1996), „Balkon przy głównej ulicy”, (1996)
Janusz Głowacki, „Czwarta siostra”, (wystawiony w 2002)
Henryk Bardijewski, „Złoty potok”, (2002)
Wojciech Letki, „Trzy siostry i krawiec”, (2003)
Marcin Pałasz, „Miss Bakteria”, (2008)
Dorota Masłowska, „Między nami dobrze jest”, (wystawiony w SNG Drama Ljubljana, 2012; opublikowany w 2012/013)
Ingmar Villqist, „Noc Helvera” (wystawiony w Prešernovo Gledališče Kranj, 2016)
Tadeusz Słobodzianek, „Nasza klasa” (wystawiony w Prešernovo Gledališče Kranj, 2018)

Wśród licznych polskich esejów (przede wszystkim Jana Kotta) i artykułów przetłumaczyła także fragmenty rozprawy S. I. Witkiewicza „O Czystej Formie” i tekst Regulaminu Firmy Portretowej „Parę dość stosunkowo luźnych uwag o portrecie w ogóle i moich portretach w szczególności”, 2012/13).

Wirtualny spacer po Teatrze. Zapraszamy do zwiedzania!

Zakopiańskie Prezentacje Artystyczne Pępek Świata 2019

Zapisz się do naszego Newslettera Bądź na bieżąco

Zapisując się do Newslettera wyrażam zgodę na przetwarzanie podanych przeze mnie danych przez Teatr im. St. I. Witkiewicza z siedzibą w Zakopanem (34-500), ul. Chramcówki 15 (dalej: Teatr) w celu otrzymywania newslettera z informacjami o działalności Teatru. Zobacz więcej...