Site content

  • Home
  • Filip Dimevski
A A contrasting version normal version

Filip Dimevski

Filip Dimevski – Macedonia

lektor języka macedońskiego, tłumacz z języka polskiego na macedoński, właściciel Wydawnictwa Begemot, promotor wydawnictw Ukończył Uniwersytet Św. Św. Cyryla i Metodego, Wydział Filologiczny im. Blaże Koneskiego w Skopje, Uniwersytet Jagielloński, Centrum Języka i Kultury Polskiej w Świecie, Szkoła Języka i Kultury Polskiej w Krakowie i Szkołę Języka i Kultury Polskiej na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach.

Tłumaczenia z polskiego na macedoński:
Henryk Sienkiewicz, „Krzyżacy”, (Begemot, Skopje 2010) , „Ogniem i mieczem” (Begemot, 2018)
Wojciech Kuczok, „Gnój”, (Makedonska Reč 2010)
Henryk Sienkiewicz, „Wybór nowel”, (Begemot 2012)
Jacek Dukaj, „Lód”, (Begemot 2013)
Marek Krajewski, „Śmierć w Breslau”, (Begemot 2013)
Czesław Miłosz, „Zniewolony umysł”, (Wydawnictwo Tri, 2013)
Witold Gombrowicz, „Kosmos” (Begemot 2013), „Trans-Atlantyk” (Begemot 2013), „Ferdydurke” (2015), „Bakakaj”(2019)
Bolesław Prus, „Wybór nowel” (Begemot 2013)
Marek Krajewski, „Koniec świata w Breslau” (Begemot 2013)
Marta Guzowska, „Ofiara Polikseny” (Begemot, 2016)
Stanisław Ignacy Witkiewicz, „Nienasycenie” (Begemot, 2016)
Grzegorz Kasdepke, „W moim brzuchu mieszka jakiś zwierzątko” (Begemot, 2017)
Ignacy Karpowicz, „Sońka” (Begemot, 2017)
Sławomir Mrożek, „Słoń” (Begemot, 2017)
Roksana Jędrzejewska-Wróbel, „Humory Hipolita Kabla” (Begemot, 2017)
Daniel Odija, „Szklana huta” (Goten, 2018)
Władysław Reymont, „Ziemia obiecana” (Begemot, 2019, tłumaczenie w toku)

Banner: Visit our theatre virtually!

Zeskanuj kod QR, aby przejść do serwisu.